close

我們常常會聽到別人說日本人說英文很難聽、很差,或是說得十分別扭。那麼,我們先來看看日本人口中所說的英文如何的「差」。給幾個例子吧:

  1. lift 日本語唸成:ri fu to
  2. taxi 日本語唸成:ta ku shi
  3. bus 日本語唸成:ba su

大家不妨試一試按音標讀一讀,你會發現聽起來完全感覺不到自己在說英文。相對於英文的準確發音可是差得遠。一般的日本人在日常會話中也大概是同樣的情況,也不覺得自己有說英文。那再請你用廣東話讀一下以下幾個字:

  1. 「鎳」
  2. 「的士」
  3. 「巴士」

大家讀這些字時,又是不是偏遠原音呢?為甚麼?理由很簡單,當一些外地語言輸入另外一個地方時,這地方的人不是用音譯,就是用意譯。本文中提到的就是音譯了。其實,你會覺得自己說這些廣東話字彙的發音十分正確,日本人亦是如此。因此,就會出現「你覺得日本人說英文很奇怪」或「外國人覺得廣東人說英文口音很重」的情況。只要我們把看待事物的立足點變換一下即可發現箇中的異同了。  

日本人說英文說得不那麼準確,主要是日本人在學術交流方面的態度很開放。有留意到日文中常常出現漢字嗎?又有沒有發覺日文的某些字符很像中文字的草書(例:安-あ、加-か)?其實日本文字就是參考了中國的文字而創造出來的。所以當日本人學習外國語(即外來語)時,由於不是漢文字,也較難用日本文字意譯,就幹脆用音譯,使用日語的發音方法譯出外國文字。在他們的角度來看,他們說的每一個字的日語發音正確無誤,但對於外語原發音,當然也就差得很遠。

簡單地說一說外來語譯成日語文字的一般規則吧。由於日本語屬於音節文字,即一個字一個音(相當於英文中的子音+母音),無法讀出/t/, /k/, /p/,所以在處理這些子音時,通常都加上一個母音,形成一個完整的音節,即/to/, /ku/, /pu/等等。例如:lift, li 讀 ri, f 讀 fu, t 讀 to,連起來就是 ri fu to,由原來的單音節變成三音節了。這就是日本人讀英文最讓人聽得一塌糊塗。

事實上,日本人會的英文字彙並不少,只是通通都變成了以日語發音的「外來語」。例如到日本的西餐廳點 butter croissant,如果你跟店員說英文,人家會完全不知道你在說甚麼,在那麼支吾半天;如果你跟他說バタークロワッサン - ba ta ku ro wassan,人家就能夠立即會意了。日本人聽慣的都是已轉化為日語口音的「外國語」,久而久之,當他們學習真正的英文字彙讀法時,都變得不會發音了。

簡單地說,日本人不是不會英文,只是口音上出了問題。其實,很多人都帶有「港式英文發音問題」,關於改善這個口音的問題,可以參考以下的網址:

如何擺脫港式英文的口音

arrow
arrow
    全站熱搜

    hakdis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()