我們常常會聽到別人說日本人說英文很難聽、很差,或是說得十分別扭。那麼,我們先來看看日本人口中所說的英文如何的「差」。給幾個例子吧:
- lift 日本語唸成:ri fu to
- taxi 日本語唸成:ta ku shi
- bus 日本語唸成:ba su
大家不妨試一試按音標讀一讀,你會發現聽起來完全感覺不到自己在說英文。相對於英文的準確發音可是差得遠。一般的日本人在日常會話中也大概是同樣的情況,也不覺得自己有說英文。那再請你用廣東話讀一下以下幾個字:
- 「鎳」
- 「的士」
- 「巴士」
大家讀這些字時,又是不是偏遠原音呢?為甚麼?理由很簡單,當一些外地語言輸入另外一個地方時,這地方的人不是用音譯,就是用意譯。本文中提到的就是音譯了。其實,你會覺得自己說這些廣東話字彙的發音十分正確,日本人亦是如此。因此,就會出現「你覺得日本人說英文很奇怪」或「外國人覺得廣東人說英文口音很重」的情況。只要我們把看待事物的立足點變換一下即可發現箇中的異同了。